Юридический перевод — это перевод разного рода информации, которая относится к правовой сфере и используется с целью обмена между людьми, владеющими разными языками. Такие сведения, как правило, насыщены юридическими и правовыми терминами, различными трюизмами и идиоматическими выражениями.
Любой перевод должен быть по максимуму точным и корректным, в особенности это важно для юридического перевода. Для его осуществления нужен не только опытный и квалифицированный переводчик, немаловажно, чтобы он знал обо всех правовых аспектах, отлично владел специальным словарным запасом. Перевод, который выполнен дилетантом, может повлечь за собой большие проблемы, в том числе и судебные иски. Огромное значение имеет то, что переводимая информация должна быть ясна для юристов страны, на язык которой она переводится.
Итак, юридический перевод договоров должен быть:
Особенности переводов юридических текстов заключаются в том, что оригинальный текст оформлен в соответствии с конкретной законодательной системой, что отражается в профильной терминологии и выражениях, а перевод документа будет использован в другой правовой системе. По этой причине такой перевод должен выполняться исключительно высококвалифицированными специалистами. Немаловажно, чтобы правовые термины и лексика полностью соответствовала оригиналу и передавали основной текст, не искажая информацию. Ошибки здесь недопустимы!
В юридическом переводе одна и та же терминология нередко имеет различное значение, исходя из правовой сферы. Именно поэтому переводчикам нужно с особой скрупулезностью использовать даже узкоспециализированные словари. Эффективным решением этой проблемы считается создание собственных глоссариев по определенной отрасли юриспруденции. Наличие подобного глоссария свидетельствует о высокой квалификации специалиста по переводу.
Лингвистические нюансы юридического перевода выдвигают особые требования к переводчику. Он должен в совершенстве владеть не только языком оригинального документа и перевода, но и быть экспертом в правовой отрасли.
В сфере юридического перевода особую роль играет вычитка документа редактором. Ввиду психических особенностей человеку трудно замечать свои же ошибки. По этой причине проверять готовый перевод должен другой специалист. Принимая во внимание высокую степень ответственности при правовом переводе, важность работы редактора невозможно переоценить.
Начальник бюро переводов Харьковской Торгово-Промышленой Палаты
Бюро переводов юридических документов ХТПП занимает лидирующие позиции в области переводческих услуг. Мы сотрудничаем как с физическими, так и с юридическими лицами и предоставляем услуги перевода всевозможной юридической документации:
Мы оказываем заверку нотариусом и апостилирование перевода. Если вам нужен высококачественный перевод юридической документации – достаточно связаться с нашими экспертами. Мы сделаем все возможное для того, чтобы оказать вам первоклассную помощь и решить вашу проблему в кратчайшие сроки.
Каждый перевод для нас является полноценным проектом, где участвует коллектив опытных специалистов. Среди них – проект-менеджер, а также переводчики, корректоры и редакторы, которые специализируются в сфере права.
Цена юридического перевода от ХТПП определяется индивидуально для каждого заказчика. За основу берутся такие критерии:
Предварительно узнать стоимость юридического перевода вы сможете, воспользовавшись онлайн-калькулятором, расположенным ниже. Получив вашу заявку на перевод, сотрудники нашего бюро просчитают и скажут вам точную цену оказываемых услуг.